■中国人は分からない
私の始めた「日本語教室」に新しい生徒がやって来た。 その人は中国人女性で、Xさんという。
彼女の話から、日本の文化を中国に紹介する仕事をしているらしいと分かった。
ある日の午前中に、打ち合わせの為にロビーで落ち合った。
その前にメールで、「約束の時間を30分遅らせて欲しい」と連絡があった。
私はこういう欧米人を教えたい(蝋人形館で)
約束の10時30分になっても現れない。
10時45分になったので、電話をした。
電話に出たXさんは、『ご免なさい。中国との連絡で時間をとられて遅くなってしまった。すぐに行きます』と言った。
やっと現れたXさんは、年のころ50歳くらいか?
知人から聞いていたのは、「35歳くらいで、独身だ」ということなのだが、かなり違う。
来年の干支は龍
私は、「30分遅らせて、それをまた遅刻するのは日本では許されない。それなら、最初から1時間遅らせた方が良い」と教えた。
『ご免なさい』とは言っているが、本当にそう思っているのか分からない。
日本語教室の話になったら、どうも話が違う。
彼女は私に、『正しい日本語を習いたい』と言っていながら、私に依頼して来たのは、日本映画の題名の意味の解説だった。
寒がりのラーちゃん(ウズベキスタン生まれなのになー。)
それも50タイトルもあり、彼女は『今からお願いします』と言う。
なんだか、すごく強引で、私は戸惑う。
ボランティアで日本語を教えるつもりが、予想に反して色々な要求が出て来る。
文化・習慣の違いもあり、中国人は分からないことだらけだ。
中国製の高級烏龍茶
(おまけの話)
Xさんは私へのお土産に烏龍茶を持って来た。
その時、彼女は、『これは中国の高級品です』と言った。
家に持ち帰り、缶を開けようとして気が付いた。
缶の蓋に書かれたローマ字が変だ。
「CHANESETEA」と書かれている。
なんだか分からず、よく考えてみた。
英語のスペルが間違いだらけ
これはもしかして、「CHINESE TEA」ではないかと想像した。
なぜなら、その下に印刷されていた文字にも間違いがあったからだ。
それには「REFINED CHNESE TEA 」と書いてあった。
これは「CHINESE」の間違いで、(I)が抜けている。
自国の英語表示を間違えているようじゃ、とても高級品とは言えないと思うんだが、どうか?